نزديكي ايران و كره جنوبي با يك منظومه شعر

بر اساس متني از 'كوش نامه' كه منظومه اي حماسي- اساطيري است در گذشته‌هاي دور، كشور ايران پس از حمله اعراب شكست خورد و عده‌اي از خاندان‌هاي ايراني از طريق راه ‌ابريشم به چين و سپس به كره عزيمت كردند.
در اين جريان، يكي از شاهزادگان ايران، شيفته دختر پادشاه كره شد و با او ازدواج كرد، حاصل اين ازدواج، پسري بود كه بعدها براي انتقام اجدادش به ايران بازگشت و با دشمنان جنگيد و در نهايت موفق شد ايران را به رونق گذشته بازگرداند.
به گزارش روز چهارشنبه گروه فرهنگي ايرنا، همايش 'شعر ايران و كره جنوبي' به همت پژوهشكده زبان شناسي، كتيبه ها و متون پژوهشگاه و با مشاركت مؤسسه ترجمه ادبيات كره جنوبي و همزمان با حضور رئيس جمهوري كره جنوبي در تهران برگزار شد.
سيدمحمد بهشتي با اشاره به سختي كار شاعران، كار آنها را فتح قلمروهاي معنا دانست و تصريح كرد: شاعران فتوحاتشان را در اختيار افرادي قرار مي دهند كه شاعر نيستند ولي از طريق شعرا مي توانند به اين قلمروها نزديك شوند.
او گفت: هر فرهنگي خودش را در قامت شاعرانش تمام قد معرفي مي كند و به همين دليل اگر تماس فرهنگ ها با يكديگر با ملاقات شاعران صورت گيرد، حقيقت فرهنگ ها مي توانند همديگر را ملاقات كنند.
بر اساس گزارش روابط عمومي پژوهشگاه ميراث فرهنگي و گردشگري، بهشتي با اشاره به دوري كره از ايران از نظر مسافت افزود: اين دوري، زماني كه پاي شاعران به وسط مي آيد به نزديكي و حتي به همسايگي تبديل مي شود.
وي با اشاره به انتشار و ترجمه منظومه 'كوش نامه ' در سالهاي اخير افزود: با خواندن بخشي از اين منظومه دريافتم اين اثر سبب شده كره از دورترين نقاط به ايران با ما همسايه شود، حتما در كره هم شواهدي وجود دارد كه بر اين همسايگي دلالت مي كند.
رييس پژوهشگاه ميراث فرهنگي و گردشگري گفت: همسايه در فارسي يعني هر دو زير يك سايه و اين همسايگي كاري است كه تنها از عهده شاعران برمي آيد و سياستمداران، اقتصاددانان و... نمي توانند اين همسايگي را به وجود آورند.
وي با اشاره به ديوار جغرافيايي كه بين ايران و كره وجود دارد تصريح كرد: شاعرانند كه مي توانند اين ديوارها را از سر راه بردارند و ما به واسطه آن دريابيم كه در خانه همسايه مان چه خبر است و يا همسايه ما از خانه ما خبر دار شود.
بهشتي گفت: امروز آن رويداد بزرگ رخ داده و ديوار بين خانه هاي ما توسط شاعران برداشته شده و ما همديگر را به جا آورده ايم و چهره هاي همديگر را مي بينيم كه چقدر براي هم آشنا هستيم، زيرا از قرن هاي دور با يكديگر آشنايي داشته ايم.
كيم سانگ كن رييس مركز ترجمه آثار ادبي كره جنوبي ديگر سخنران اين همايش گفت: بيش از اين كره جنوبي به واسطه توليد كالاهايي نظير اتومبيل براي ايراني ها شناخته شده بود اما زمان آن رسيده كه ايراني ها اين كشور را به واسطه آثار فرهنگي اش بشناسند.
او با اشاره به ضرب المثل 'از دل برود هر آنكه از ديده رود ' تصريح كرد: اگر مردمان كره يكبار با كسي دوست شوند و دوستي را آغاز كنند حتي بعد مسافت و دوري موجب فراموشي يار نشده و همواره دلتنگ او خواهند شد.
كن افرود: شعر، ترانه و سروده هاي محلي كره مملو از اشعاري است كه دربر دارنده مفاهيم دلتنگي يار در ديار غربت است و بر اين اساس اين روابط دوستانه با ايران كه به وسيله اين محفل ادبي به وجود آمده همواره ادامه خواهد يافت.
وي اظهار اميدواري كرد: محفل ادبي پيش رو، فرصت مهمي براي برقراري رابطه دوستانه و گفتگو و همكاري هاي آينده دو تمدن يعني تمدن كره كه طي 50 سال شكوفا بوده و تمدن پرشيا كه در تاريخ جهان نقش بسيار مهمي داشته است باشد.
در ادامه اين مراسم، كيم هوران، شين دلاجا، جانگ هو سونگ و جنگ ساگ نام از كره جنوبي و محمدعلي بهمني و فاطمۀ راكعي از ايران به شعر خواني با موضوعات زندگي، زيبايي هاي رنگارنگ و دردهاي گوناگون آن، عشق به همۀ كائنات، مرگ و حيات پس از آن، مظاهر طبيعي، ميراث فرهنگي، روابط پاك انساني، جاودانگي، لطف و مهرباني پرداختند.
اين مراسم با پرسش و پاسخ علاقمندان و شاعران حاضر پايان يافت.
فراهنگ**3079**1027

انتهای پیام /*

برای نمایش تمام اخبار مرتبط با عنوان «نزديكي ايران و كره جنوبي با يك منظومه شعر» اینجا کلیک کنید.


اشتراک گذاری:
منبع این خبر سایت ( ایرنا ) است و پورتال سیحو در قبال محتوای آن هیچ مسئولیتی ندارد. چنانچه محتوا را شایسته تذکر میدانید، خواهشمند است کد (sh-38822) را همراه با ذکر موضوع به شماره 50002030405034 پیامک فرمایید
منبع
تمامی حقوق این سایت برای
پورتال سیحو | جدیدترین اخبار ایران و جهان
محفوظ میباشد .